首页> 中文期刊>宁波广播电视大学学报 >张爱玲自译作品《金锁记》翻译策略探析

张爱玲自译作品《金锁记》翻译策略探析

     

摘要

张爱玲除了是一名作家,还是一位卓越的翻译家。她将自己的很多作品相应翻译成中文或英文,形成翻译界奇特的自译现象。文章选取张爱玲的小说《金锁记》及其英译本为例,分析了这部作品异化策略为主,其他策略为辅的翻译策略,并研究了这一翻译策略的成因及其译者作者的完美统一。%Zhang Ailing is not only a writer but also an excellent translator.She translated many of her works into Chinese or English,which makes an extraordinary phenomenon in translation──self-translation.Based on Zhang Ailing" fiction Jinsuo Ji and its English version,the paper illustrates its translating strategies and the causes of these strategies and perfect union of the writer and the translator.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号