首页> 中文期刊> 《绵阳师范学院学报》 >西方译论中译者角色的历史性回顾——从古希腊到十九世纪

西方译论中译者角色的历史性回顾——从古希腊到十九世纪

         

摘要

From ancient Greece to the 19th century, translators, the subjectivity in translation in the West translation theory, were given various roles in different periods. They were regarded as conquerors, orators, imita- tors, embarrassed mother - in - laws, painters, sculptors, travelers, etc. by translation theorists. The change of roles, to a large extent, lies in the power relationship between the host culture and the source culture, the develop- ment of the native language of the host culture, the demand of translation as well as the trend at different times.%从古希腊到十九世纪,西方翻译理论中的翻译主体——译者在不同阶段被赋予不同的角色,他们曾被翻译理论家称为征服者、演说家、模仿者、尴尬的丈母娘、画家、雕刻家、旅行者等等。这种角色变换在很大程度上取决于主体文化与源语文化之间的权力关系、主体文化民族语的发展状况、对翻译的需求乃至于当时的时尚。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号