翻译主体
翻译主体的相关文献在1988年到2022年内共计198篇,主要集中在语言学、常用外国语、汉语
等领域,其中期刊论文197篇、会议论文1篇、专利文献17325篇;相关期刊154种,包括黑河学刊、长春师范学院学报(人文社会科学版)、河北联合大学学报(社会科学版)等;
相关会议1种,包括第18届世界翻译大会等;翻译主体的相关文献由206位作者贡献,包括彭娜、张汨、李天刚等。
翻译主体—发文量
专利文献>
论文:17325篇
占比:98.87%
总计:17523篇
翻译主体
-研究学者
- 彭娜
- 张汨
- 李天刚
- 于洪颖
- 依涵
- 刘立胜
- 向银华
- 周亚祥
- 孙洋
- 廖志勤
- 张伟伟
- 张稳
- 朱力
- 李丽娟
- 李健
- 林明黎
- 梁静
- 梁高燕
- 沈岚
- 涂兵兰
- 温育仙
- 狄崇秀
- 王晓农
- 耿慧
- 薛莉
- 袁筱一
- 许钧
- 贺金山
- 赵培玲
- 邱思莲
- 黄四宏
- 丁洁瑶
- 丁珊
- 丛丽
- 于俊靓
- 于晓欢
- 任静生
- 伍丽云
- 但冰洁
- 何瑞清
- 何甫权
- 凌青
- 刘书梅
- 刘佳
- 刘华文
- 刘卫东
- 刘娜
- 刘宏义
- 刘宝才
- 刘弘玮
-
-
于俊靓
-
-
摘要:
翻译活动是一个复杂性的社会实践活动,主要涉及译者、译文、原作者、原文和读者等。翻译过程中谁才是翻译主体这一问题的答案受到翻译学界的广泛关注。因此,翻译主体的确立至关重要。目前对于"谁是翻译主体"的界定众说纷纭,其中对于译者到底是不是唯一的翻译主体争议较大。社会主体研究方法是具有一定参考性的方法论,将其运用到翻译主体的研究中是合理的,再结合翻译主体间性研究范式,得出"谁是翻译主体"的结论则更加科学严谨。
-
-
李稳敏;
贾志飞
-
-
摘要:
歌曲作为一种文学体裁,是文化传播的载体之一。用歌曲进行交流逐渐盛行,歌曲译配成为一种潮流。本文以You Raise Me Up为例,从翻译主体(媒介者、读者和接受环境)视角对歌曲译配过程中的创造性叛逆进行对比分析。
-
-
-
-
-
-
-
张丽珍
-
-
摘要:
一直以来,翻译的主体研究是译学界研究的热点话题之一,作为翻译主体的一个次级范畴,译者主体性的问题越发受到重视.本文从译者的责任与义务、翻译行为的动机及译者的主体性发挥等方面,结合具体译作,探究译者应如何更好地发挥主体能动性.
-
-
耿慧
-
-
摘要:
翻译主体性注重作品与读者间平等的对话关系,关注文化信息的准确传递。对于影片《十二生肖》的字幕翻译,应遵循更准确的"直译"、"归化"、"减译"、"改译"及"意译"等翻译策略,以及在翻译策略下展开的具体翻译方法。从翻译主体性角度阐析《十二生肖》中适用的翻译策略及方法,更能凸显出译者、原字幕与目的语观众三者之间的平等对话关系。
-