首页> 中文期刊> 《洛阳师范学院学报》 >文学翻译中的他者书写——以中译本小说《一个人的朝圣》为例

文学翻译中的他者书写——以中译本小说《一个人的朝圣》为例

         

摘要

文学作品的翻译在译文和原文之间是存在着很大的差异的,这种差异是在"权力他者"作用下由另外一种"语言他者"书写的"文本他者"的存在使然."权力他者"主要包括出版机构、 译语文化、 译者认知等三方面的因素.在出版机构的作用下,译本呈现不同的版本并收录不同的内容,包括封面、 引言、 后序等的设计与编排均与原作存在差异;在译语文化的作用下,译者对文本主要采用归化的翻译方法,使译文更具有译语文化的语言特色;在译者认知的作用下,由于译者本身存在的局限性,其存在对原文文本的误读误译等现象.由此,翻译成为文学作品的他者书写.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号