首页> 中文期刊> 《兰州交通大学学报》 >小说《红高粱家族》英译本俗语翻译方法解析

小说《红高粱家族》英译本俗语翻译方法解析

         

摘要

俗语承载着厚重的中国本土文化,其成功外译无疑提升中国文化外宣力度,莫言作品英译本中俗语的处理无非是这方面的典范.文章解析了小说《红高粱家族》英译本中俗语的翻译方法,直译、意译和套译.%Idioms carry native culture,their successful translation promoting spread of Chinese culture overseas.The English version of Mo yan's works sets a good example for how to translate idioms.The paper analyzes three translation methods of idioms in the novel Red Sorghum:literal translation,free translation and corresponding translation.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号