俗语承载着厚重的中国本土文化,其成功外译无疑提升中国文化外宣力度,莫言作品英译本中俗语的处理无非是这方面的典范.文章解析了小说《红高粱家族》英译本中俗语的翻译方法,直译、意译和套译.%Idioms carry native culture,their successful translation promoting spread of Chinese culture overseas.The English version of Mo yan's works sets a good example for how to translate idioms.The paper analyzes three translation methods of idioms in the novel Red Sorghum:literal translation,free translation and corresponding translation.
展开▼