首页> 中文期刊>佳木斯职业学院学报 >目的论视角下《哈姆雷特》片段两个译本的对比研究

目的论视角下《哈姆雷特》片段两个译本的对比研究

     

摘要

本文首先对卞之琳与朱生豪两位译者的翻译目的进行总结,大致包括四个主要目的:''为传承翻译思想而译''、''为预期读者而译''、''为赞助商而译''以及''为时代所需而译''。再者,以朱生豪与卞之琳的《哈姆雷特》片段为语料,从德国功能派翻译理论的核心部分——目的论出发,在各自的翻译目的指导下,两个译者选择了不同的翻译策略与翻译方法,本文从词汇、音律、双关语三个层面对两个译本进行对比分析。使读者对原著和译文之间的转译有更好的理解。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号