“文体”有着诸多的定义和相近的术语。从翻译的角度看,我们可以从文本的生成过程来界定。作者根据交际的目的选择文本的类型(体裁),并通过选择表达方式(语体)来达到某种效果(风格)。翻译主要处理这种意义上的语体。本文以村上小说为例,讨论语体的翻译问题。%There are numerous definitions and similar terminologies for“style”. We can define it in the process of text creation from the point of view of translation. An author always selects a type of text (genre) according to his purpose of communication, and achieves a certain effect (literary style) by choosing ways of expression (linguistic style). We handle this kind of linguistic style through translation. This paper aims to discuss how to translate linguistic style by taking Haruki Murakami’s novels as the main example.
展开▼