首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Translation and celebrity: The translation strategies of Haruki Murakami and their implications for the visibility paradigm
【24h】

Translation and celebrity: The translation strategies of Haruki Murakami and their implications for the visibility paradigm

机译:翻译与名人:村上春树的翻译策略及其对能见度范式的启示

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Questions of visibility are of keen interest to translators and students of translation alike. The tendency in many contemporary contexts for translators' roles and efforts to be overshadowed by source authors' are what gave rise to Venuti's hugely famous and popular notion of foreignization, describing a strategy for translators to highlight their own presence through their work. However, even within contemporary cultures, this same tendency to overlook translators is not universal. Japan boasts a number of what might be called "celebrity translators", who command a substantial presence, and have a palpable effect over a range of the country's text production trends and norms. This article examines the work of Haruki Murakami, who could be called the quintessential celebrity translator. It argues that Murakami's highly idiosyncratic style has come about as a result of his high degree of visibility, rather than the obverse, as the foreignization paradigm would suggest.
机译:可见性问题对于翻译人员和翻译学生都非常重要。在许多当代情况下,译者的角色和努力都被原始作者所掩盖的趋势,这引起了Venuti极为著名和流行的异化概念,它描述了译者通过工作突出自己的存在的策略。但是,即使在当代文化中,这种忽视翻译者的倾向也不是普遍的。日本拥有许多所谓的“名人翻译者”,这些人拥有大量存在,并在该国各种文字生产趋势和规范中产生明显影响。本文考察了村上春树的作品,他可以被称为典型的名人翻译。它认为村上隆的高度特质是由于他的高知名度而不是异化范式所暗示的正面而产生的。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号