首页> 中文期刊> 《河南工程学院学报(社会科学版)》 >生态翻译观照下李白《送友人》的意象美及其英译赏鉴

生态翻译观照下李白《送友人》的意象美及其英译赏鉴

         

摘要

Image is the basic atheistic unit in Chinese ancient poems, whose translation is the soul of the whole translation process. The paper first interpreted the poetic beauty created by images in Li Bai's Seeing off a Friend and their interrelated ecological structure, and then carried out a contrastive appreciation of its six English versions given by Chinese translators. The result reveals that neither absence nor alteration of images in the original poems can accurately convey the author's real intention. Therefore, the translator should try to strike a dynamic balance between loyalty to the ecological images in original poems and adaptation to the cultural ecological environment of the target language.%意象是中国诗词的基本审美单元,意象的翻译是古诗词英译的灵魂所在。在生态翻译观照下对李白《送友人》一诗的意象以及它们之间的生态结构所营造的意境进行解读,对比赏鉴国人所给的六个英译本,可以发现,译本中原作意象的缺失或者篡改都不能传达原作者的创作意图,译者应在忠实于原作的生态意象和顺应译语的文化生态环境之间达到动态平衡。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号