Image is the basic atheistic unit in Chinese ancient poems, whose translation is the soul of the whole translation process. The paper first interpreted the poetic beauty created by images in Li Bai's Seeing off a Friend and their interrelated ecological structure, and then carried out a contrastive appreciation of its six English versions given by Chinese translators. The result reveals that neither absence nor alteration of images in the original poems can accurately convey the author's real intention. Therefore, the translator should try to strike a dynamic balance between loyalty to the ecological images in original poems and adaptation to the cultural ecological environment of the target language.%意象是中国诗词的基本审美单元,意象的翻译是古诗词英译的灵魂所在。在生态翻译观照下对李白《送友人》一诗的意象以及它们之间的生态结构所营造的意境进行解读,对比赏鉴国人所给的六个英译本,可以发现,译本中原作意象的缺失或者篡改都不能传达原作者的创作意图,译者应在忠实于原作的生态意象和顺应译语的文化生态环境之间达到动态平衡。
展开▼
机译:The English Translation of the Epitaph of the Wu Kingdom Transcendent Duke Ge of the Left Palace of the Grand Bourne by Tao Hongjing =陶弘景《呉太极左宫葛仙公之碑》之英译