首页> 中文期刊>黑龙江教育学院学报 >女性主义翻译理论关照下译者的显身--以陶洁译《紫颜色》为例看女性主义译者对文本的操控

女性主义翻译理论关照下译者的显身--以陶洁译《紫颜色》为例看女性主义译者对文本的操控

     

摘要

Feminist translation theory originates from the feminist movement and is a result of the cultural turn of translation re-search. It intends to implant the gender concept into translation research and practice, uphold the equal status of the translated text and the original text and advocate giving the creativity and subjectivity of female translators into play. It also advocates manipulating the o-riginal text based on feminism and suggests adopting the feminist translation strategies, which challenges the invisibility of the translator in the traditional translation theory and realizes the visibility of the translator.%女性主义翻译理论起源于女权运动,产生于翻译研究的文化转向,其目的在于在翻译研究和翻译实践中植入性别概念,主张译本和原文文本的平等地位,倡导发挥女性主义译者的创造性和主体性,通过提倡以女性主义的名义操控原文文本,建议采用女性主义的翻译策略,挑战了传统译论中译者需隐身的观念,实现了译者的显身。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号