首页> 中文期刊> 《河北北方学院学报(社会科学版)》 >《美食家》德译本中语用预设的翻译分析

《美食家》德译本中语用预设的翻译分析

         

摘要

以Kautz的《美食家》德译本为例,共收集52个语用预设信息,考察和比较了译者使用的6种翻译方法及其优缺点.通过实例分析发现,解释性翻译、直译和直译+文内嵌入式解释是译者最常采用的3种翻译方法.其中:解释性翻译用通俗易懂的目的语传达出了源文预设的深层语用含义;直译则保留了源文预设的表达,介绍了中国文化;直译+文内嵌入式解释兼顾了两者的优点,体现了译者为传递预设信息而作出的努力.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号