首页> 中文期刊> 《兰州文理学院学报:社会科学版》 >从《红楼梦》两英译本看归化、异化策略对文化信息的处理

从《红楼梦》两英译本看归化、异化策略对文化信息的处理

             

摘要

翻译实质是不同文化间的交流。翻译中对文化因素的处理一般分为主要以源语文化为归宿的“异化”和主要以目的语文化为归宿的“归化”。本文通过对中国古典名著《红楼梦》两个英译本的比较,分析评述了两位译者在传递不同背景的文化信息方面所采取的归化或异化的翻译策略和方法,以及由此对读者所产生的效果和在目的语文化中所起的作用的不同。本文的研究认为异化策略在保存源语文化特色和传播源语文化遗产方面显得更为有效。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号