Through the combination of literal translation,transliteration,free translation and other translation tech-niques,the English version of A Bite of China,with appropriate wording and elegant language,integrates the translation strategies of domestication and foreignization,which provides reference to the Chinese cuisine translation,reveals its a-bundant historic and cultural information,and promotes Chinese food culture and the Chinese aesthetic taste abroad.%英文版《舌尖上的中国》用词考究,语言规范,综合运用了直译、音译、意译等翻译手法,合理选取了归化和异化翻译策略,为中国饮食翻译提供了借鉴,展现了中国饮食蕴含的丰富历史文化信息,促进了中国饮食文化和中华民族审美情趣在国外的积极传播。
展开▼