首页> 中文期刊>北京航空航天大学学报(社会科学版) >茶典籍翻译中的互文关联与模因传承--以《荈赋》与《茶经》的翻译为例

茶典籍翻译中的互文关联与模因传承--以《荈赋》与《茶经》的翻译为例

     

摘要

互文关联与语言模因的传承相辅相成。在两者的互动中,新的词语表达得以接受并被复制进新文本,促进了语言模因的生衍发展。源于同一语域的茶典籍具有超强的互文性,其共同主题使文本中很多模因呈现复合体状态,形成强势模因,其共核的外缘在不断扩展,展现出茶文化的内涵与发展。以晋代诗文《荈赋》的翻译为例,探讨了如何通过追溯唐朝《茶经》中所包含的互文线索,使《荈赋》译文与茶文化模因“共核”保持一致连贯,同时以适当调整其翻译的“外缘”,使模因在英译本这一新宿体中与时俱进,致力于让传统茶文化更好地走向世界。%Intertextual association and linguistic memes’ inheritance are closely related to each other, under whose influence, new expressions and terms get accepted and reproduced into new texts. As a result, some linguistic memes are shaped and evolved. Oriented from the same register category, Chinese tea classics share a special feature of strong intertextuality. The core memes in them help to demonstrate the connotation of tea culture. Such a view is il-lustrated in this paper with the translation process of Ode to Tea written in the Jin Dynasty. It explores how the inter-textual clues in The Classic of Tea written in the Tang Dynasty contribute to the version’ s consistency and coherence with the valid memes in tea culture. It suggests that proper regulations should be made to enlarge the core’ s peripher-y, updating the memes in the new body of the version to better spread the traditional tea culture across the world.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号