From postcolonial perspective, this paper compares the original Han-shan poems with the translated ones based on four aspects which are language, geographic location, social customs and ethics, and finds that Snyder is affected by western centralism in the process of translating and recon- structs Han-shan's cultural identity.%文章从后殖民翻译视阈出发,选取语言、地理位置、风俗习惯和伦理道德四个方阿,通过对寒山诗和史耐德英译诗的比较分析,发现史耐德在翻译寒山诗的过程中受到两方中心主义思想影响,重构了寒山子的文化身份。
展开▼