首页> 中文期刊>国际汉学 >圣经纪年与六个“世界年代”理论透过《格致奥略》传入的过程

圣经纪年与六个“世界年代”理论透过《格致奥略》传入的过程

     

摘要

本文译自杜鼎克(Ad Dudink)博士所撰的一篇文章“Biblical Chronology and the Transmission of the Theory of Six ‘World Ages’ to China:Gezhi Aolüe格致奥略”,刊载于《东亚科学、技术和医学》(East Asian Science, Technology and Medicine)杂志,2012年第35期,第89-138页。杜鼎克博士,1947年出生于荷兰,退休前为比利时鲁汶天主教大学(Katholieke Universiteit Leuven)研究员。他曾在荷兰阿姆斯特丹(Amsterdam)和莱顿(Leiden)学习神学(特别中国宗教历史)和汉学,1995年毕业于莱顿大学(Leiden University),获得博士学位,其博士论文指导老师为许理和(Erik Zürcher,1928-2008)教授。从1996年起,他在鲁汶大学和钟鸣旦(Nicolas Standaert)教授合作,进行多项中国基督教历史(17和18世纪)的研究与出版计划。此文主要处理《格致奥略》文本的性质问题。这是一本1820年存于上海徐家汇的孤本,1996年首次出版。杜鼎克博士指出,在1996年出版藏于徐家汇的《格致奥略》时,有两个错误,一是出版年代有误,二是作者有误,此文对此加以改正。黄兴涛、王国荣所编的《明清之际西学文本:50种重要文献汇编》(北京:中华书局,2013年,第2册,第892-938页)认为在1724至1842年间很少有西学文本流传,而此书出版于1820年,因而纳入。本文集中讨论“武加大”(Vulgata)本圣经(即拉丁文通行译本)中的纪年,即在《便览》中存在着六个“世界年代”(亚当、亚巴郎、梅瑟、撒落莫、则鲁巴伯到基督),此六个年代却未出现在路易斯·格拉纳达(Luis de Granada)的书中。由于当时并没有《圣经》的中译本,《格致奥略》并非是西方传教士所编,而是在《格物穷理便览》中使用的闽南或福建的音译,从亚当到基督的祖谱,以一些较不为人所知的书名一再重印问世。此文的重要性在于指出了传教士在清代为使所传的宗教更具说服力,将中国历史的纪年与圣经纪年加以整合比较,因而引入了两种纪年法,即“武加大”本纪年法和“七十贤士”译本纪年法,虽然后者比较流行,但前者也被使用过,而本文集中讨论的是“武加大”本纪年法。文末所附的《吾主耶稣及天下万民历代宗派图》(1704)是由方济各会士康和子(Carlo di Orazio da Castorano,1673-1755)所绘,目前唯一为人所知的孤本保存在梵蒂冈图书馆内。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号