首页> 中文期刊>才智 >《老人与海》两种译本的译者风格研究

《老人与海》两种译本的译者风格研究

     

摘要

《老人与海》是海明威的代表之作,从一定程度上来说,《老人与海》代表了海明威文学创作的高峰.也代表着美国文学发展的新高度.至今为止,《老人与海》已经被翻译为了多种语言并在世界上多个国家流传.在中国,《老人与海》最早是由张爱玲进行翻译的,《老人与海》的张爱玲版本于1952年出版,到二十世纪八十年代由吴劳进行翻译,吴劳翻译的版本于1987年出版.两位译者在翻译《老人与海》的过程中,体现了不同的翻译风格,这在很大程度上使得人们对这两种版本的分析有了进一步的了解,也可以使我们更好地理解译者在翻译《老人与海》过程之中的良苦用心与翻译风格.

著录项

  • 来源
    《才智》|2018年第6期|172-173|共2页
  • 作者

    颜景楠;

  • 作者单位

    辽宁师范大学海华学院;

  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    老人与海; 译者; 风格;

  • 入库时间 2023-07-24 15:39:19

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号