首页> 中文期刊>外语与翻译 >让诗意进入翻译理论研究——从海德格尔的“非对象性的思”看钱锺书的“不隔”说

让诗意进入翻译理论研究——从海德格尔的“非对象性的思”看钱锺书的“不隔”说

     

摘要

钱锺书的“不隔”说,与海德格尔的“非对象性的思”趋向一致。而后者突破了西方传统哲学对理性的强调,突出了直观的作用与价值,并将人引向与事物的一体化世界。在这一意义上,海氏的哲学可以显示出钱氏观念的跨文化意义,尤其是在翻译理论领域的意义:突出直观意味着,人与人的“不隔”,文化与文化的一体化;与此同时,语言已经减弱它作为跨文化媒体的居间分离作用,显现出某种程度的透明。因此,通过“不隔”,我们不仅可以将这一世界本能地联系在一起,而且还原它本来的面目——一体化的面目。这也才是语言的可译性的基础。没有这种一体化,翻译就是不可能的,也是不可想象的。这也就意味着,我们在“不隔”中可以找到翻译的始基,它的原点,它的“原本”。因此,钱氏的“不隔”说不仅可以指向事物的真实,而且还标志着翻译的可行性,其理论意义巨大。在与西方哲学的新动态相百一致的情势下.“不隔”的形而卜性格移现出了官席有的蛛力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号