首页> 中文期刊> 《外语教学理论与实践》 >变译理论:一种全新的翻译理论

变译理论:一种全新的翻译理论

         

摘要

<正> 一、一对新的翻译范畴 1.传统的翻译范畴范畴是对客观事物普通本质的概括和反映,翻译理论也有自己的一套范畴。翻译史上范畴有时是一个一个提出来的,如马建忠的“善译”,傅雷(1984)的“神似”,钱钟书(1979)的“化境”等;有时是一对一对提出来的,如“直译”与“意译”,贺麟(1984)的“译意”与“译味”等;也有三个或四个一起提出来的,如严复的“信、达、雅”,建国后提出的“忠实、通顺、风格”等。翻译中存在如下一些范畴:直译和意译,文学翻译和信息翻译,口译和笔译,人译和机译等。若是以原作在翻译中的保留程度为标准划分翻译,又如何呢? 2.新的分野:全译与变译对翻译的理解试举三种代表:1)《中国大

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号