首页> 中文期刊> 《外语教学》 >“人”字趣谈

“人”字趣谈

         

摘要

正 汉语中的“人”字在英语中常见的等同词是people、man、person,但在我们平时的阅读或翻译中会发现如下几个十分有趣的现象:一、汉语中的“人”字在英语中并不总是用上述诸词来表达,有时甚至连上述诸词的边也未沾着,而这个“人”却栩栩如生地跃然纸上,十分形象生动地再现在你的眼前。如整天快快活活、说笑幽默风趣的人叫a jolly dog;而a lucky dog 则是指某人十分幸运,谓之宠儿;在辩论中沉默不语的人称a dumb dog;暗中寻欢、偷鸡摸狗者则斥之以a sly dog。对别人唯唯诺诺、言听计从的人称a yes-man;对上司谄媚、阿谀奉承之人叫asoft-soap 或an apple-polisher;对于那些人云亦云、自己毫无主见的,人们称之为rubber stamp;paper-ass 是指没有头脑的人。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号