首页> 中文期刊> 《外语教学》 >对翻译研究流派的分类考察

对翻译研究流派的分类考察

         

摘要

本文分别按研究层次、研究对象、研究方法、对翻译(学)性质的认识和对目的语文本与源语文本关系的认识等分类标准对翻译研究重新进行了梳理,指出:从研究层次看,翻译研究可分为语文学派、语言学派、文化学派和哲学学派;从研究对象看,翻译研究可分为重源语文本和重目的语文本两类;从研究方法看,翻译研究可分为重规定和重描写两类;从对翻译(学)性质的认识看,翻译是科学还是艺术之争其实是个伪命题;从对目的语文本与源语文本关系的认识看,翻译研究可分为对等派和非对等派,对等派又可细分为绝对对等派和相对对等派,大多数翻译理论都是相对对等派,相对对等派又在对等的程度、层次和方面等问题上产生分歧.本文还分析了各流派之间的纵横交错的关系,纠正了当代译论的某些错觉,如认为并非所有的传统译论都重源语文本,所有的当代译论都重目的语文本;重规定的研究方法并不只是传统译论的专利,当代译论很多流派同样使用它.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号