中的无意'误读'现象进行详细剖析,指出翻译既然是一项建构性事业,译者就应拒绝'误读',回归本真,将读者从二次'/> 关于'误读'的反思——兼评培根《论美》一文的翻译-刘全福-中文期刊【掌桥科研】
首页> 中文期刊>外语教学 >关于'误读'的反思——兼评培根《论美》一文的翻译

关于'误读'的反思——兼评培根《论美》一文的翻译

     

摘要

20世纪80年代初,"误读"理论随解构主义一起传入我国,始为文学解读与接受理论,后又被引入翻译研究等众多学术领域.同解构主义一样,炒作过热的"误读"理论在我国译界的接受过程本身也存在着某些值得关注的"误读"现象,如对翻译中无意"误读"的过分夸饰等等.本文结合"误读"理论试就何新所译<论美>中的无意"误读"现象进行详细剖析,指出翻译既然是一项建构性事业,译者就应拒绝"误读",回归本真,将读者从二次"误读"或被动"误读"中解脱出来.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号