首页> 中文期刊> 《法国研究》 >中译法文本构筑与译者的操纵--以法译本《夕暮》为例

中译法文本构筑与译者的操纵--以法译本《夕暮》为例

         

摘要

La traductologie est une science. Au fur et mesure que son système se perfectionne, la théorie joue un rôle de guidance au cours de la traduction. Le traducteur s’occupe de tous les procédés. Au cours de la traduction, il doit choisir le principe de traduction et ses maniements du langage sans compter l’emploi de la charnière etc. Ainsi donc, la qualité de la version dépend du traducteur et de sa compréhension du texte de ressource. Prenons comme exemple « Le crépuscule » de Guo Moruo en version française. Ce texte, soit-il court et simple, nous permet d’admirer une scène pastorale. En un mot, par l’analyse des processus de cette version, nous voudrions faire comprendre l’influence positive que la traductologie exerce sur les activités de traduction.%翻译是一门科学。随着科学理论日臻成熟,对翻译实践的指导功能已经凸显。译者作为翻译活动中的具体操作者,对文本的构筑和对文字的处理,都要在点与面上权衡:大到翻译策略的制定、小到翻译手段、甚至连接词的选择。可以讲,译者的境界决定着文本的优劣。在此,我们不妨以《夕暮》法译本为例,郭沫若先生这篇散文虽短,却充满诗情画意和有着完整的语义。本文试图解读译者在此翻译活动中的思维过程,从理论中寻找到文本处理的科学依据。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号