首页> 中文期刊> 《小品文选刊:下》 >浅谈《红楼梦》英译本中的“归化”和“异化”

浅谈《红楼梦》英译本中的“归化”和“异化”

摘要

《红楼梦》是一部具有世界影响力的人情小说作品,举世公认的中国古典小说巅峰之作,中国封建社会的百科全书,传统文化的集大成者。作为中国古典文学的瑰宝,《红楼梦》巳被翻译成十多种文字,为我国古典小说外文译本之冠。红楼梦有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大卫·霍克斯(DavidHawks)译本neStoryofthe Stone和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本A Dream of Red Mansions。本文试从“归化”和“异化”两种翻译策略出发赏析《红楼梦》的两个英译本。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号