首页> 中文期刊> 《三角洲》 >科勒等值理论视角下散文翻译的“真”与“美”——以《差不多先生传》为例

科勒等值理论视角下散文翻译的“真”与“美”——以《差不多先生传》为例

     

摘要

正>随着中国国际影响力增强,中国优秀文学作品以其深厚文化底蕴吸引了大批海内外读者,文学作品外译的重要性日渐凸显。散文微言大义,旨在抒发情感,具有深刻的现实意义。翻译实践中,散文文本翻译的首要任务是求“真”和求“美”,即忠实原文意义,同时再现原文的美学效果。但是,译者常常很难兼顾两者。这是由于译者在翻译时不仅要注重语言表达形式,还要考虑两种文化背景下语言使用的语义和语用的效果。散文文体翻译同样不可避免地涉及等值问题。科勒的等值理论对散文翻译实现“真”与“美”具有理论指导价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号