首页> 中文期刊> 《文教资料 》 >解读庞德译作《长干行》与原诗的文化差异

解读庞德译作《长干行》与原诗的文化差异

             

摘要

埃兹拉·庞德作为美国现代诗歌的奠基人和代表作家,曾对中国文化和中国诗学锲而不舍地努力理解并全力推介.在庞德所翻译的众多诗作中,李白的是比较引人注目的一首.然而由于种种原因,庞德的译文与原诗之间产生了许多文化差异,这些差异往往会使译作读者无法领略原作的精神实质.本文通过比较庞德的译文与李白的之间的文化差异,找出影响庞德翻译误差的几方面因素,旨在强调文化在翻译过程中的重要性.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号