语篇衔接是语言学研究领域的一个重要课题.在翻译实践过程中,经常因为中英文语篇衔接方式的差异,使得译者须对译文作出一些相应的调整,以提高译文质量.了解和认识不同衔接手段在英汉语言中的异同,对英汉互译发挥着重要的作用.本文以韩礼德的语篇衔接理论为主要理论依据,采取定性和定量相结合的方法,对文本进行了对比分析.本文首先对The Author's Account of Himself及其汉译本的衔接手段进行定性分析,然后通过分别统计The Author's Account of Himself及其汉译本中衔接手段的使用总数及使用频率,揭示出其分布规律,并从中西不同语言文化及不同的思维方式等角度来分析造成汉英衔接手段使用差异的原因.
展开▼