首页> 中文期刊>课程教育研究 >现代文学翻译的异化策略与启示

现代文学翻译的异化策略与启示

     

摘要

跨文化翻译不仅要把异国的语言进行转换,同时也要把异国语言所包含的文化现象进行恰当的处理。目前应用最多、最广泛的翻译策略是归化翻译和异化翻译。归化翻译是从读者的立场出发,让翻译内容向读者的文化背景和语言形式靠拢,从而有益于读者对翻译内容的理解和认可。异化翻译是从作者的立场出发,忠实地表达作者所说的内容,尽量保留原作者的语言风格、写作特色及思想内涵,同时把原作中的历史、文化、风俗、习惯都介绍给异域读者,让读者“大开眼界”,从而满足读者的好奇心并激发其阅读兴趣。翻译人员要根据翻译内容、翻译目的和翻译语境等多种因素选用最恰当的翻译策略,从而将源语中所承载的丰富文化内涵转到译入语中。现代文学翻译与这两种翻译策略密不可分。相比而言,译者在翻译现代文学作品时比较倾向于异化翻译。本文主要介绍了现代文学翻译的异化策略与启示,并结合实例对其进行了详细的阐述。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号