首页> 外文期刊>Journal of Sustainable Development >Lexical Transformations in the Translations of the Modern Tatar Literature into the Turkish Language
【24h】

Lexical Transformations in the Translations of the Modern Tatar Literature into the Turkish Language

机译:现代塔塔尔文学翻译成土耳其语的词汇转换

获取原文
       

摘要

The relevance of this article is caused by the versatile interest to the problem of transformation in the process of translation, which usually comes as a tradition in the theory and practice of translation. However, most of the researches are devoted to the process of translation from English into Russian and vice versa. The problem of translation from Tatar into Turkish is virtually unexplored today. Therefore, this article is concentrated at identifying and studying the types and characteristics of lexical transformations based on the translation samples of the Tatar literature. The leading approach to the problem is a systematic one, which includes the study of theoretical aspects of translation transformations reflected in the works of domestic and foreign researchers. It also assumes analysis of lexical transformations identified in under study translations, based on the theoretical framework mentioned above. The article reveals that the most common types of lexical transformations are transcription, transliteration and tracing. It was also found out that the techniques considered above are mostly used when there are no equivalents of a phenomenon or object in a target language, that is in Turkish. Thus, the translator tries to maintain the originality of the imagery and content of the work. Materials of the article can be useful in further studies: comparative, translation theory, use of lexical transformations in the practice of translation.
机译:本文的相关性是由于对翻译过程中的转换问题的广泛兴趣引起的,这通常是翻译理论和实践的传统。但是,大多数研究都致力于英语到俄语的翻译过程,反之亦然。从塔塔尔语翻译成土耳其语的问题实际上至今尚未得到解决。因此,本文主要基于塔塔尔语文献的翻译样本来识别和研究词汇转换的类型和特征。解决该问题的主要方法是系统的方法,其中包括对国内外研究人员的作品中反映的翻译转换的理论方面的研究。它还假设根据上述理论框架对正在研究的翻译中识别出的词汇转换进行分析。该文章揭示了最常见的词法转换类型是转录,音译和跟踪。还发现,当目标语言(即土耳其语)中没有现象或对象的等效项时,通常会使用上述技术。因此,翻译者试图保持图像的原创性和作品的内容。本文的材料可以用于进一步的研究:比较,翻译理论,词汇转换在翻译实践中的使用。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号