首页> 中文期刊>中国比较文学 >“后文革”语境中的文学翻译:以巴金对《往事与随想》的译介为中心

“后文革”语境中的文学翻译:以巴金对《往事与随想》的译介为中心

     

摘要

文革"结束之后,巴金作为赫尔岑《往事与随想》的译者复出,通过对它的介绍对"文革"展开反思。巴金对赫尔岑的选择和解释,实际上是他的文学生命、20世纪中国历史与"后文革"语境三者交织的产物。巴金试图通过对赫尔岑的译介,来调用他无政府主义中重视个体和伦理的批判性因素,然而,当他的解释被导入"反封建"的话语通道时,这种批判即面临着普泛化和失效的危险,其思想和文学能量也就被封闭在这个局促的空间之中。将这项译介视为发生在复杂语境中的事件,可以为理解"后文革"时代与历史经验的关联,翻译文学与本土语境的关联,以及文学与政治的关联提供个案和路径。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号