首页> 中文期刊>中国比较文学 >翻译的周边文字——“十七年”英美文学翻译策略的改写功能分析

翻译的周边文字——“十七年”英美文学翻译策略的改写功能分析

     

摘要

在文化对峙的语境中,翻译的周边文字:内容提要、注解、译序跋等往往沦为译入语语境改写原文本的一个途径,造成读者对他者世界的误读。本文将通过考察“十七年”英美文学中译本,分析其中翻译的周边文字的时代特点,尤以1963年版的《游关札记》译本为研究个案,深入全面地解读“十七年”英美文学翻译中译者借助这些周边文字改写原作的张扬策略,并通过历史的长镜头,将新时期以来的几个《游美札记》的新版本和新译本翻译策略的改变纳入考察比较的范围,从而更加深刻地揭示那些生成于“十七年”的翻译周边文字的时代功利性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号