首页> 外文期刊>Cornell international law journal >Lost in Translation: Distinguishing Between French and Anglo-American Natural Rights in Literary Property, and How Dastar Proves that the Difference Still Matters
【24h】

Lost in Translation: Distinguishing Between French and Anglo-American Natural Rights in Literary Property, and How Dastar Proves that the Difference Still Matters

机译:迷失在翻译中:区分法国和英美文学权的自然权利,以及达斯塔尔如何证明差异仍然很重要

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

In Wheaton's wake, U.S. courts have only entertained copyright claims arising from federal acts and the Constitution, and have ruled that any expansion of copyright protection necessarily must come from Congressional action rather than judicial activism. On numerous occasions, the Supreme Court has held that the Copyright Clause's foremost aim is not to reward authors but to employ the "limited grant [as] a means by which an important public purpose may be achieved." Though a number of commentators have argued that the Court has been overly deferential to Congress's arbitrary lengthening of the copyright term, the Court clearly respects Congress's mandate to balance the public and private interests as it sees fit. Congress has also repeatedly treated copyright as strictly a creature of positive law. Perhaps the quintessential expression of the pro-public domain, anti-natural rights sentiment came in the form of the 1909 Copyright Act, which, in extending the author's monopoly to two twenty-eight year terms, clarified that "the object of all legislation must be... to promote science and the useful arts[,]... not primarily for the benefit of the author...." Turning to natural rights, Congress was adamant that "[t]he enactment of copyright legislation by Congress under the term of the Constitution is not based upon any natural right that the author has in his writing." The Copyright Act of 1976 then eliminated the final vestige of common law copyright-the perpetual copyright for unpublished works-by pegging the running of the statute to the moment of a work's creation, rather than its publication.
机译:惠顿(Wheaton)接wake而来,美国法院仅受理了由联邦法案和《宪法》引起的版权主张,并裁定对版权保护的任何扩展都必须来自国会的行动,而不是司法行动。在许多场合,最高法院裁定,版权条款的首要目的不是要奖励作者,而是要使用“有限的赠款,以此作为实现重要公共目的的手段”。尽管许多评论员认为,法院对国会任意延长版权期限的做法过分屈从,但法院显然尊重国会授权在其认为适当的情况下平衡公共和私人利益。国会还一再将版权严格视为实在法的产物。反对自然权利的情感也许是亲公共领域的典型代表,它以1909年《版权法》的形式出现,该法在将作者的垄断权延长至两个二十八年的期限中,阐明了“所有立法的目的必须……要促进科学和实用艺术[,]……不是主要为了作者的利益……。”关于自然权利,国会坚决主张“国会制定版权立法根据《宪法》的规定,它并非基于作者在其著作中所享有的任何自然权利。”然后,1976年的《版权法》通过将法规的生效日期与作品的创作时间(而不是其出版时间)挂钩,从而消除了普通法版权的最后痕迹-未出版作品的永久版权。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号