首页> 外文学位 >Translating for actors: Strategies derived from incorporating the actor's approach to text into the art and craft of drama translation (Jean Cocteau).
【24h】

Translating for actors: Strategies derived from incorporating the actor's approach to text into the art and craft of drama translation (Jean Cocteau).

机译:演员翻译:将演员的文字处理方法纳入戏剧翻译的艺术和手法中而得出的策略(让·科克托)。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Translations of foreign drama are rarely subjected to intense scrutiny in this country but instead are simply accepted by actors and audiences alike, a practice which has resulted in a lack of respect for drama translation as an artistic and scholarly pursuit and has led to an alarming absence of translated playtexts geared to the needs of the American actor. This study is the first to approach the subject of drama translation from the perspective of an actor, who is the ultimate purveyor of the translated play. By understanding how actors think about and work with scripts, and appreciating the extent to which the actor's response to text contributes to the overall perceived meaning of the play, translators can produce texts that preserve both the semantic and theatrical viability of the original play. Chapter One examines the production history and reception of five French plays from their Paris premieres through their various English-language incarnations in London and New York. Critical reviews are examined which document problems encountered when plays travel across geographic and linguistic boundaries. Chapter Two is comprised of the complete text of my own translation of Cocteau's Les Parents terribles which serves to anchor my observations throughout the discussion in the concreteness of a text in which I have participated rather than simply examined externally. My translation is based on the complete and original version of play, with all subsequent changes made by the author clearly demarcated in order to provide monolingual American actors with the closest possible English equivalent of the French text. Chapter Three is devoted to a critical analysis of the English translation by Jeremy Sams entitled Indiscretions. This chapter seeks to establish a model for translating foreign drama with actors in mind that insures faithful reproduction of the original work without denying the creative contributions of either the translator or the actors. The dissertation concludes with an exploration of the similarities between the actor's process and the translator's process. Specific guidelines are formulated for producing scripts that function for the actor as well in translation as they did in the original language.
机译:外国戏剧的翻译在这个国家很少受到严格的审查,而只是被演员和观众所接受,这种做法导致缺乏对戏剧翻译作为一种艺术和学术追求的尊重,并导致令人震惊的缺席适应美国演员需求的翻译剧本。这项研究是第一个从演员的角度探讨戏剧翻译主题的人,而演员是翻译戏剧的最终提供者。通过了解演员如何思考剧本以及如何与剧本一起工作,并了解演员对文本的反应在多大程度上有助于总体上理解剧本的意义,翻译人员可以制作出既保留原始剧本语义又具有戏剧意义的文本。第一章通过伦敦和纽约的各种英语化身来考察巴黎首映中五部法国剧的制作历史和接受情况。审查了关键评论,这些评论记录了剧本跨越地理和语言边界时遇到的问题。第二章由我自己翻译的完整文本构成,该文本由Cocteau撰写的 Les Parents terribles 所用,旨在使我在整个讨论过程中的观察都以我所参与的文本的具体性为基础,而不是简单地从外部进行考察。我的翻译是基于戏剧的完整和原始版本,作者随后所做的所有更改均已明确标出,以便为单语美国演员提供与法语文本最接近的英语版本。第三章专门对杰里米·萨姆斯(Jeremy Sams)题为 Indiscretions 的英语翻译进行了批判性分析。本章旨在建立一种在考虑演员的前提下翻译外国戏剧的模型,以确保忠实再现原始作品,而又不否认翻译者或演员的创造性贡献。论文的最后是对演员过程与译者过程之间相似性的探索。制定了具体的指导方针,以产生既能使演员发挥作用的脚本,又能像在原始语言中一样在翻译中发挥作用。

著录项

  • 作者

    Baity, Linda Sullivan.;

  • 作者单位

    The University of Texas at Dallas.;

  • 授予单位 The University of Texas at Dallas.;
  • 学科 Theater.; Literature Romance.; Language Modern.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2001
  • 页码 375 p.
  • 总页数 375
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 公共建筑;世界文学;语言学;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:46:50

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号