【24h】

Language Analysis of E-C Translation of British and American Literature

机译:英美文学E-C翻译的语言分析

获取原文

摘要

Since the early 20th century, China has been input a large amount of foreign cultural. Many excellent British and American literature were translated, and outstanding translators such as Guo, Xiao Qian, Zhang Guruo, Wang Zuoliang built a bridge between Chinese and Western culture, making countless classic works well known by Chinese. After 1949, in Taiwan, local translators of British and American literaure Yu Guangzhong, Liang Shiqiu also showed upon the stage with feactures of Taiwan Mandarin. This paper analyzes the language differences of literature and grammar between Taiwan and Mainland China in E-C translation of British and American literature works through analysis of excellent translated texts, to seek for the fine point of language, arts and culture in Taiwan and Mainland China.
机译:自20世纪初以来,中国已投入大量外国文化。 许多优秀的英美和美国文学被翻译,郭,萧钱,张师傅等优秀翻译,王···文化建立了一座中西文化的桥梁,制作了汉语闻名无数的经典作品。 1949年以后,在台湾,英国和美国文学的当地翻译余光中,梁世秋也展示了台湾普通话的舞台。 本文通过分析了优秀翻译文本,分析了台湾与中国内地文学与语法的语言差异,通过分析了优秀的翻译文本,寻求台湾和中国大陆的语言,艺术和文化的优点。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号