首页> 中文期刊> 《高等学校文科学术文摘》 >论哲学概念的可译与不可译

论哲学概念的可译与不可译

         

摘要

Being是可译的,应该译为“是”并且在系词的意义上理解它。依据系词可以识别它的两种主要用法:系词用法和非系词用法。所谓存在含义,可以是系词表达的,因而与系词用法相关,也可以是不同于系词用法表达的,因而与非系词用法相关。“是什么”是表达认识的基本方式,是形而上学研究思考的核心问题。这个问题及其思考方式用汉语是完全可以表达的,也是很容易表达的。Being的可译性也说明,哲学是科学。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号