首页> 中文期刊> 《中国莎士比亚研究》 >Malapropism汉译的旧问题与新路径——以《无事生非》为例

Malapropism汉译的旧问题与新路径——以《无事生非》为例

         

摘要

malapropism汉译的困难在于,由于英汉两种语言的不对称性,传统翻译观念中对语义对应的追求往往难以实现。《无事生非》是莎剧中该辞格出现较多的一部,历代译者在不同的历史语境与翻译观影响下做出了不同的处理。本文以“潜文本一正文”结构分析malapropism辞格翻译的基本原理,并通过比较朱生豪、梁实秋、方平以及皇家版四部译本,分析不同译本的翻译模式。在此基础上,以皇家版为例,试提出一种应对《无事生非》中malapropism修辞格的新的翻译路径,即近似成语误用与脚注的组合。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号