首页> 中文期刊>边疆经济与文化 >傅雷的“神似”翻译观析论

傅雷的“神似”翻译观析论

     

摘要

The most important translation theory of FU Lei is “spirit likeness”. Since the birth of the theory, there are too many people examined the source and explored its connotation. This paper holds that FU Lei’s “spirit likeness” translation theory should be derived from the drawing thought, concrete may come from “transport its spirit nor copy its image”and“appeal for spirit alike not shaped alike”and so on. In this paper, the author ex-plores the FU Lei’s translation theory though metaphor sentences and translation of idioms.%傅雷最主要的译论是“神似”,自其诞生以来,考其来源和探其内涵者不在少数,本文认为傅雷的“神似”译论应该源自其绘画思想,具体则可能来自“传其神而不袭其貌”与“所求的不在形似而在神似”等言论。并且具体通过比喻句和习语的翻译,来探讨傅雷的“神似”翻译观。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号