文摘
英文文摘
Resume
Introduction
Chapitre Ⅰ Le resume des recherches sur le canon litteraire traduit
1.1 Le resume des recherches sur le canon litteraire
1.2 Le resume des recherches sur le canon litteraire traduit
1.3 Le canon litteraire traduit par Fu Lei
Chapitre Ⅱ L'intraduisibilite de la litterature et la mise a jour de la ressemblance en esprit
2.1 Les differences entre la langue francaise et la langue chinoise OH le mandarin
2.1.1 La combinaison en forme et la combinaison en esprit
2.1.2 Exemples des versions francaise.anglaise et chinoise
2.2 Les differences de la pensee et la culture entre l'Est et l'Ouest
2.2.1 Les differences de pensee entre l'Est el l'Ouest
2.2.2 Les comprehensions religieuses par Balzac et Fu Lei
2.2.3 Analyse des difficultes de mots et phrases religieuses dans le cure de Tours
2.3 Autres difficultes de la traduction
2.3.1 Difficultes dues a la traduction des phrases courtes et simples
2.3.2 Difficultes dues a la traduction des dialogues
Chapitre Ⅲ Le developpement et l'analyse de la ressemblance en esprit
3.1 Le developpement des theories anterieures de la ressemblance en esprit
3.2 La ressemblance en esprit chez Fu Lei
3.3 Les comprehensions diverses de la ressemblance en esprit de Fu Lei
Chapitre Ⅳ L'application de la ressemblance en esprit de Fu Lei dans la traduction pratique
4.1 Le processus de correction utilise la ressemblance en esprit
4.1.1 Premier brouillon:Information sur le texte original
4.1.2 Deuxieme brouillon:exprimer couramment
4.1.3 Brouillon final:integralite de la tonalite chinoise
4.1.4 Le processus de la deliberation de mots
4.2 Reflexion de la ressemblance en esprit par l'emploi des mots chinois dans la traduction
4.3 Reflexion de la ressemblance en esprit par l'emploi de la syntaxe chinoise dans la traduction
Conclusion
Bibliographie
Remerciements