首页> 外文学位 >A corpus-based study of the forms and functions of BE in the interlanguage grammars of Chinese learners of English.
【24h】

A corpus-based study of the forms and functions of BE in the interlanguage grammars of Chinese learners of English.

机译:基于语料库的汉语英语学习者中介语语法中BE的形式和功能的研究。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The English verb BE, with its complicated forms and multiple functions, has posed great learning difficulties for learners of English both as the first and a second language. Most previous studies on the acquisition of BE have only examined a small number of participants and used data from experimental tasks, which have failed to provide a full picture of how BE is acquired and used by learners. By adopting a corpus-based approach, this study presents a fuller picture of the forms and functions of BE in the interlanguage grammars of Chinese learners of English.;Two learner corpora were used in this research, namely, Hong Kong Baptist University Interlanguage Corpus (HKBUILC) and Chinese Learner English Corpus (CLEC), consisting of English essays written by students from Hong Kong and Mainland China, respectively. Three subcorpora of CLEC (i.e. ST2, ST3, ST4) were adopted, representing Chinese learners at three different English proficiency levels. To obtain a comprehensive distribution of interlanguage BE, all the tokens of BE, including non-target-like, overgenerated BE, as in " Mary was lost the necklace she borrowed from her friend ", and omission of BE, as in "My mother would O angry with me", were annotated with respect to their syntactic and semantic properties. The data were then retrieved type by type for examination by using WordSmith, a concordancing software.;To account for the variable use of BE in learners' interlanguage grammars, this study further investigated a few factors that may influence the production and omission of BE, such as the following linguistic distinctions: (1) copular vs. auxiliary BE; (2) finite (am, is, are, was, were) vs. nonfinite (be, being, been) BE; (3) stage-level vs. individual-level predicate types (Carlson, 1977); (4) different post-BE constituents · · e.g. ergative vs. unergative verbs (Perlmutter, 1978); and (5) the differences between L1 and L2 (i.e. English BE vs. Mandarin Shi/Cantonese Haih).;The concordancing analysis leads to a comprehensive picture of the distributional patterns of BE in Chinese-English interlanguage grammars, with detailed information on the frequencies and rates of both non-target-like and target-like uses of every form and function of BE in context. Based on this, the in-depth cross-sectional (ST2 vs. ST3 vs. ST4) and cross-varietal (ST3 vs. HKBUILC) investigations into the variable use of BE, particularly omission and overgeneration, demonstrate that there exist grammatical contingences involving all the aforementioned factors. The findings from the learner corpora are further supported by additional data from experimental tasks. Two interlanguage rules are proposed to account for omission of BE and overgeneration of BE respectively.; 1 BE→⊘/-+Asp 2 ⊘→BE/-VP It has been argued that the formulation and internalisation of such rules in the learners' mental grammars is closely related to the acquisition of the tense-aspect system and the functions of BE in Standard English. Moreover, it has been suggested that the variability of interlanguage BE results from a few factors working in tandem, such as L1 transfer, and universal mechanisms in language acquisition as captured by the Primacy of Aspect Hypothesis (e.g. Robison, 1990; Shirai, 1991).;The present investigation of interlanguage BE, especially the recurrent non-target-like BE patterns, has both theoretical and pedagogical implications. Theoretically, it shows support for the claim that interlanguage is rule-governed and is subject to grammatical constraints. More specifically, the acquisition of BE provides empirical evidence for the Aspect Hypothesis and the Multiple Effects Principle (Selinker, 1992). Pedagogically, it sheds light on the difficulties that learners may encounter and suggests some solutions to solving the problems in the acquisition of BE and its associated structures.
机译:英语动词BE具有复杂的形式和多种功能,给英语学习者作为第一语言和第二语言带来了极大的学习困难。以前有关获取BE的大多数研究仅检查了少数参与者,并使用了实验任务中的数据,但未能全面了解学习者如何获取和使用BE。通过采用基于语料库的方法,本研究更全面地展示了英语学习者的中介语语法中BE的形式和功能。;本研究使用了两个学习者语料库,即香港浸会大学中介语语料库( HKBUILC)和中文学习者语料库(CLEC),分别由香港和中国大陆的学生撰写的英语论文组成。采用了CLEC的三个子语料库(即ST2,ST3,ST4),代表处于三种不同英语水平的中国学习者。为了获得中间语言BE的全面分布,BE的所有标记(包括非目标类的过度生成的BE)(如“ Mary丢失了她从朋友那里借来的项链”)和BE的省略(如“我的母亲”)会不会生我的气”,在它们的句法和语义特性方面都有注释。然后使用WordSmith(一种协调软件)按类型检索数据,以进行检查。为了解决学习者中间语言语法中BE的可变使用问题,本研究进一步调查了一些可能影响BE产生和省略的因素,例如以下语言上的区别:(1)副词宾语vs.辅助语录; (2)有限(am,is,are,was,are)与非有限(be,being,bere)BE; (3)阶段级别与个人级别的谓词类型(Carlson,1977); (4)后BE的不同组成部分。格动词和非格动词(Perlmutter,1978); (5)L1和L2之间的差异(即英语BE与普通话/粤语Haih)。一致性分析可以全面了解BE在汉英中介语语法中的分布模式,并提供有关BE的详细信息。上下文中每种形式和功能的非目标类和类目标使用的频率和速率。基于此,对BE的可变用法(尤其是遗漏和过度生成)的深入剖析(ST2 vs. ST3 vs. ST4)和跨品种(ST3 vs. HKBUILC)研究表明,存在着涉及所有上述因素。来自学习者语料库的发现得到实验任务的其他数据的进一步支持。提出了两种中间语言规则来分别说明BE的遗漏和BE的过高。 1 BE→⊘ /-+ Asp 2⊘→BE / -VP有人认为,这种规则在学习者心理语法中的表述和内在化与时态系统和功能的获得密切相关。以标准英语撰写。此外,有人提出,中介语BE的变异性是由一些因素共同作用的,例如L1传递和方面假说的首要性所捕获的语言习得的普遍机制(例如Robison,1990; Shirai,1991)。 ..目前对中介语BE的研究,特别是反复出现的非目标类BE模式,具有理论和教学意义。从理论上讲,它支持中间语言是规则控制的并且受到语法限制的说法。更具体地说,BE的获得为方面假设和多重效应原理提供了经验证据(Selinker,1992)。在教学上,它阐明了学习者可能遇到的困难,并提出了一些解决方案,以解决在获得BE及其相关结构方面的问题。

著录项

  • 作者

    Zhang, Yanyan.;

  • 作者单位

    Hong Kong Baptist University (Hong Kong).;

  • 授予单位 Hong Kong Baptist University (Hong Kong).;
  • 学科 Language Linguistics.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2008
  • 页码 257 p.
  • 总页数 257
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 语言学;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:38:48

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号