首页> 外文学位 >Enzinas to Valera: Motives, methods and sources in sixteenth-century Spanish Bible translation.
【24h】

Enzinas to Valera: Motives, methods and sources in sixteenth-century Spanish Bible translation.

机译:Enzinas to Valera:16世纪西班牙圣经翻译的动机,方法和资料。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation contributes to the understanding of sixteenth-century vernacular Bible translation by means of a comparative analysis of seven editions of the Old and New Testaments in Spanish: the New Testament (1543) of Francisco de Enzinas, the Old Testament (1553) in two editions by Abraham Usque and Yom Tob Atias, the New Testament (1556) of Juan Perez de Pineda, the complete Bible of Casiodoro de Reina, the New Testament of Cipriano de Valera (1596) and Valera's revision of Reina's Bible (1602).;These Spanish Bibles reflect both general trends in sixteenth-century scholarship and translation and the specific circumstances of Spanish Evangelicals and their communities in exile. In their prefaces, the motives and methods of the Spaniards for producing Bible translations are similar to those of Luther, Calvin, or Coverdale, yet there is a unique Spanish pride evident as well. The translations themselves provide examples both of a deliberately wooden, non-literary approach as well as a literary, pre-modern critical approach to translation. The Spaniards also negotiated questions of political and religious authority in their prefaces, though philological concerns are also important, especially for Reina and Valera.;A close examination of the Spanish texts clearly shows a direct line of descent from Enzinas to Perez and on to Reina and Valera, with each borrowing substantially from the previous translation. The Complutensian Polyglot (1520) and Erasmus' Novum Instrumentum (1516) as well as the traditional Vulgate influenced the Spanish translators, though not to the exclusion of their own independent judgment and their use of other vernacular translations such as the French of Olivetan.;These earlier models of scholarship influenced the first translations of Enzinas, Usque-Atias, and Perez, but after the middle of the sixteenth century Reina and Valera became increasingly reliant on the Genevan biblical scholarship pioneered by Theodore Beza. Despite the context in which Reina worked, distinctly Lutheran renderings left virtually no mark on the Spanish Bible tradition. As the confessional boundaries of Protestant factions hardened, so did the theological orientation of the Spanish Bibles. The irenic humanism of Enzinas gave way to the Calvinism reflected in Cipriano de Valera's translation.
机译:本论文通过对西班牙的旧约和新约圣经的七个版本的比较分析,有助于对十六世纪白话圣经翻译的理解:弗朗西斯科·德恩兹纳斯的新约圣经(1543),旧约圣经(1553)分为两个版本;亚伯拉罕·乌斯克(Abraham Usque)和尤姆·托布·阿蒂亚斯(Yom Tob Atias)的版本,胡安·佩雷斯·德·皮内达的新约圣经(1556),雷纳·卡西奥多罗的完整圣经,西普里亚诺·德·瓦莱拉的新约圣经(1596)和瓦莱拉对雷纳的圣经的修订(1602)。这些西班牙圣经既反映了16世纪奖学金和翻译的总体趋势,也反映了西班牙福音派及其流亡社区的特殊情况。在他们的序言中,西班牙人进行圣经翻译的动机和方法与路德,加尔文或科弗代尔的动机和方法相似,但西班牙人也以此为傲。翻译本身提供了故意的,非文学的方法以及文学的,近现代的批评方法的例子。西班牙人还在序言中就政治和宗教权威问题进行了谈判,尽管语言方面的考虑也很重要,尤其是对雷纳和瓦雷拉而言。仔细查看西班牙文字,可以清楚地看出从恩济纳斯到佩雷兹再到雷纳的直接血统。和Valera,每个人基本上都借鉴了先前的翻译。补语的多语种(1520)和伊拉斯mus的Novum Instrumentum(1516)以及传统的Vulgate影响了西班牙译者,尽管并没有排除他们自己的独立判断和对其他白话翻译的使用,例如Olivetan的法语。这些早期的学术模式影响了Enzinas,Usque-Atias和Perez的最初译本,但在16世纪中叶以后,Reina和Valera越来越依赖西奥多·贝扎(Theodore Beza)倡导的日内瓦圣经奖学金。尽管在Reina工作的背景下,路德教会的作品显然没有对西班牙圣经传统留下任何印记。随着新教派系的悔边界的加强,西班牙圣经的神学取向也得到了加强。恩齐纳斯(Enzinas)的革命性人文主义让位给了西普里亚诺·德·瓦莱拉(Cipriano de Valera)的翻译所反映的加尔文主义。

著录项

  • 作者

    Hasbrouck, Peter W.;

  • 作者单位

    Boston University.;

  • 授予单位 Boston University.;
  • 学科 European history.;Modern literature.;European studies.;Religious history.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2015
  • 页码 313 p.
  • 总页数 313
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号