首页> 外文学位 >Transfer and learnability in second language argument structure: Motion verbs with location/directional PPs in L2 English and Japanese.
【24h】

Transfer and learnability in second language argument structure: Motion verbs with location/directional PPs in L2 English and Japanese.

机译:第二语言自变量结构中的转移和可学习性:具有英语/日语和英语L2位置/方向PP的动作动词。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This thesis investigates how the outcomes of the acquisition of second language (L2) argument structure will vary depending on the nature of the learner's first language (L1). The focus is on motion verbs appearing with a prepositional/postpositional phrase that expresses the final endpoint of the motion (goal PP). In English, manner-of-motion verbs (e.g., walk ) and directed motion verbs (e.g., go) can appear with a goal PP as in John walked (went ) to school. In contrast, Japanese allows only directed motion verbs to occur with a goal PP. Thus, Japanese motion verbs with goal PPs form a subset of their English counterparts. I propose an analysis of these crosslinguistic differences in terms of different incorporation patterns in lexical-syntax (Hale & Keyser, 1993). L1 transfer and learnability considerations (White, 1991b), then, lead me to hypothesize that Japanese-speaking learners of English will be able to acquire the L2 representation on the basis of positive evidence, but that English-speaking learners of Japanese will have difficulty acquiring the L2 representation due to the lack of positive data motivating the restructuring of the L1 representation to the L2. A series of experiments tested these hypotheses using grammaticality judgment and picture-matching tasks. Results in general supported this prediction, suggesting that whether the L1 constitutes a subset of the L2 or vice versa indeed affects the outcomes of L2 argument structure. The results indicate full involvement of L1 and UG in L2 acquisition, thus supporting the Full-Transfer/Full-Access model of L2 acquisition (Schwartz & Sprouse, 1994).
机译:本文研究了学习第二语言(L2)论证结构的结果如何根据学习者第一语言(L1)的性质而变化。重点是带有动词的前置词/后置短语出现的动作动词(目标PP)。在英语中,运动方式动词(例如walk)和定向运动动词(例如go)可以与目标PP一起出现,就像John步行(去)上学一样。相反,日语只允许目标PP出现定向运动动词。因此,带有目标PP的日语动词构成其英语对应词的子集。我建议对这些跨语言差异的分析是根据词汇句法中不同的并入模式来进行的(Hale&Keyser,1993)。因此,L1迁移和学习能力方面的考虑(怀特,1991b)使我假设,英语为英语的日语学习者将能够在积极的证据基础上获得L2表示,但是日语的英语为英语学习者将有困难由于缺乏积极的数据而促使L1表示重组为L2,因此获取L2表示。一系列实验使用语法判断和图片匹配任务测试了这些假设。结果总体上支持了这一预测,表明L1构成L2的子集还是反之亦然会影响L2自变量结构的结果。结果表明,L1和UG完全参与了L2的获取,从而支持了L2获取的完全转移/完全访问模型(Schwartz&Sprouse,1994)。

著录项

  • 作者

    Inagaki, Shunji.;

  • 作者单位

    McGill University (Canada).;

  • 授予单位 McGill University (Canada).;
  • 学科 Language Linguistics.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2002
  • 页码 318 p.
  • 总页数 318
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 语言学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号