首页> 外文学位 >Production and reception: A study of translated children's literature in China, 1898--1949.
【24h】

Production and reception: A study of translated children's literature in China, 1898--1949.

机译:制作与接受:1898--1949年中国翻译儿童文学研究。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Child-oriented Chinese indigenous children's literature was created with the translation of western children's works and theories on children's literature. The study on translated children's literature in China is significant not only to the research on Chinese children's literature, but also to Chinese translation history. At present the study on translated children's literature both at home and abroad occupies a marginalized position. Particularly in China, the limited research that has been done on the subject is of poor quality.; This dissertation combines the methods taken from Descriptive Translation Studies, children's literature research and Comparative Literature to describe and analyze the production, reception and influence of translated children's literature in China during the period of 1898-1949. Based on two catalogues compiled by the author of this dissertation, namely, A Catalogue of Translated Children's Literature During 1898-1919 and A Catalogue of Translated Children's Books During 1911-1949, the dissertation describes a picture of translated children's literature in China during the period of 1898-1949. The production of translated children's work is analyzed from four perspectives: poetics, patronage, linguistic elements and personality of translators. The reception part, based on the reception models by Yves Chevrel, takes Curoe translated by XIA Mianzun, The Watch translated by LU Xun, and "Translated Russian Children's Literature in China" as three case studies to examine the reception of translated children's literature in the Chinese context. The influence part adopts the methodology of chronology and doxologie to prove and conduct the detailed aspects of the influence of translated children's literature upon indigenous Chinese children's literature from three aspects: techniques, content and image. The dissertation ends with an outlook for future research on translated children's literature in China.; Key words. Translation Studies; translated children's literature; poetics; patronage; linguistic elements; personality; influence study; reception.
机译:面向儿童的中国土著儿童文学作品是通过翻译西方儿童文学作品和儿童文学理论而创作的。中国儿童文学翻译研究不仅对中国儿童文学研究具有重要意义,而且对中国翻译史研究​​具有重要意义。目前,国内外翻译儿童文学研究处于边缘地位。特别是在中国,关于该主题的有限研究质量很差。本文结合描述性翻译研究,儿童文学研究和比较文学的研究方法,对1898-1949年间中国翻译儿童文学的产生,接受和影响进行描述和分析。本文根据作者撰写的两个目录,即1898-1919年间的儿童翻译文学目录和1911-1949年间的儿童翻译文学目录,描述了这段时期中国翻译的儿童文学作品。 1898-1949年。从四个方面分析了儿童翻译作品的制作:诗学,赞助,语言元素和译者个性。接收部分以伊夫·雪佛尔(Yves Chevrel)的接收模型为基础,以夏冕尊翻译的库罗,《鲁迅翻译的手表》和《中国翻译的俄罗斯儿童文学》为三个案例研究,以考察翻译儿童文学在中国的接受情况。中国语境。影响部分采用年代学和方法学的方法,从技术,内容和意象三个方面来证明和进行翻译儿童文学对中国土著儿童文学影响的详细方面。论文最后对中国翻译儿童文学的研究前景进行了展望。关键字翻译研究;儿童文学翻译;诗学惠顾语言要素个性;影响研究;接待处。

著录项

  • 作者

    Li, Li.;

  • 作者单位

    The Chinese University of Hong Kong (People's Republic of China).;

  • 授予单位 The Chinese University of Hong Kong (People's Republic of China).;
  • 学科 Literature Comparative.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2006
  • 页码 334 p.
  • 总页数 334
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 文学理论;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:39:43

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号