文摘
英文文摘
Acknowledgements
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 General Description of the Study
1.2 Organization of the Thesis
Chapter Ⅱ Literature Review
2.1 A Brief Introduction
2.2 Nida's Attitudes towards Different Languages and Culture
2.3 The Nature of Translating Defined by Eugene Nida
2.4 Dynamic Equivalence vs. Formal Equivalence
2.5 Functional Equivalence
2.5.1 Content of Functional Equivalence
2.5.2 Principles for Producing Functional Equivalence
2.6 Equivalence in Literary Translation
Chapter Ⅲ A Comparative Study of the Two English Versions of Ah Q Zheng Zhuan
3.1 Brief Introduction to Lu Xun and Ah Q Zheng Zhuan
3.1.1 About Lu Xun and His Works
3.1.2 About Ah Q Zheng Zhuan
3.2 Equivalence in the Translation of Meaning
3.2.1 Designative Meaning
3.2.2 Associative Meaning
3.3 Equivalence in the Translation of Style
3.3.1 Formal Shift between Classical and Modern Chinese
3.3.2 Vulgarisms
3.3.3 Coined Words
3.3.4 English Word Mixed in the Source Text
3.3.5 Malapropism
3.4 Equivalence in Translation from the Cultural Perspective
3.4.1 Confucian Thoughts
3.4.2 Different Way of Cursing
3.4.3 Linguistic Culture
3.4.4 Expressions Related to Religion
3.4.5 Allusion
Chapter Ⅳ Conclusion
4.1 Summary of the Analysis
4.2 Limitations of the Study
Bibliography