退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
文摘
英文文摘
声明
第一章 序论
第一节 研究目的与对先行研究史的考察
第二节 研究范围与研究方法
第二章 释意理论与影视作品的翻译
第一节 释意理论的概述
第二节 影视作品翻译的特点
第三节 释意理论指导下的影视作品翻译原则
第三章 释意理论指导下的韩剧翻译案例
第一节 词汇处理技巧
第二节 句法重组原则
第三节 情感传达处理
第四节 文化考虑因素
第四章 结论
参考文献
致谢、个人简历
李玉梅;
对外经济贸易大学;
影视作品; 翻译理论; 释意理论; 韩国电视剧;
机译:统计机器翻译中域自适应的简化翻译恢复框架:以病历翻译为例
机译:翻译质量估算中的鲁棒预测均匀插值平衡:以英语翻译为例
机译:新闻翻译的框架化,框架化与立场转变-以中日争端新闻翻译为例
机译:具有截止时间的定时自动机的成分翻译为上定时自动机
机译:翻译过程:专家和学生翻译人员的比较,将说明性文章从英语翻译为中文。
机译:将2D导演配置文件翻译为液晶聚合物中的3D地形
机译:需要相似的困难和不可能的翻译身份(从加利西亚语翻译为葡萄牙语以及从葡萄牙语翻译为加利西亚语供辩论)
机译:由B. Gelfand和m. silnikov撰写的由俄语翻译为“爆炸引起的爆炸效应”一书
机译:中心有三个圆圈的女性对戒性化脓性自动医疗计算器(中心翻译为Google翻译,不具有法律约束力)
机译:外部刺激物在有机-无机酸杂化材料上诱导的过程和制冷装置(Google翻译为机器翻译,不具有法律约束力)
机译:通过在特殊笔记本,日历 /栏上转录的条目形成的个人词汇,将要从一种语言或方言翻译的单词“翻译为”第二种语言或方言的单词“ b”,反之亦然(源自“ b ”到“ a ”)。
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。