首页> 中文学位 >Analysis of Law Provisions Translation:With Special Reference to the E-C Translation of Bye-Laws of Fairchild Investment Limited
【6h】

Analysis of Law Provisions Translation:With Special Reference to the E-C Translation of Bye-Laws of Fairchild Investment Limited

代理获取

目录

声明

毕业报告版权使用授权书

ACKNOWLEDGEMENTS

概要

SUMMARY

CONTENTS

Part One lNTRODUCTION

1.1 Background and Significance of the Project

1.2 Report Structure

Part Two TRANSLATION PROJECT DESCRIPTION

2.1 Legal Translation Studies in the West and China

2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence Theory

2.3 Description of Project Completion

Part Three TRANSLATED TEXT

3.1 Summary of Translated Full Text

3.2 Full Text of Translation

Part Four TRANSLATION ANALYSIS

4.1 Syntactic Equivalence under Functional Equivalence Theory

4.2 Lexical Equivalence under Functional Equivalence Theory

Part Five PROJECT SUMMARY

5.1 Conclusion

5.2 Limitations and Suggestions

Part Six ORIGINAL TEXT

REFERENCES

个人简历

展开▼

摘要

翻译作为一种跨文化交际活动,不仅需要大量实践,还需要翻译理论的指导。法律翻译作为英汉两种法律语言和法律体系转换的工具,翻译理论的指导也必不可少。然而,目前法律翻译的研究大都停留在翻译技巧的层面上,缺乏系统的科学理论指导。法律翻译不仅要求准确地再现原文,还要求译文在内容和效率效力方面双重对等,因此美国翻译理论家尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)的功能对等理论为法律翻译实践提供了一定理论性指导。本文尝试将功能对等理论应用于法律文本的分析和法律翻译的实践。根据功能翻译理论,从语义到语体,译语中都要用最切近原文的自然对等语再现源语信息,使译语读者获得与源语读者大致相同的反应。
   本文以《新时代投资公司章程》的汉译本为研究对象,通过分析其句法、词汇特点,系统探讨功能对等理论指导下的法律文本翻译策略。英语法律文本中,逻辑严谨的长句频繁出现,以保证法律文本的严肃性和权威性,因此译者需要足够的耐心分析重组句子,使原文在内容和意义上再现;大量的法律术语、专业术语在法律文本中涌现,译者要具备相关的法律常识,认真查阅相关资料,以确保译文的准确性。总而言之,译者要根据语言特征选择相应的翻译策略,以最大限度地实现原文和译文的功能对等。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号