首页> 中文学位 >目的论在作家简介翻译中的运用——“麻瓜进行曲”的翻译原则和策略探讨
【6h】

目的论在作家简介翻译中的运用——“麻瓜进行曲”的翻译原则和策略探讨

代理获取

目录

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

摘要

ABSTRACT

CONTENTS

Part One INTRODUCTION

1.1 Significance of Projects

1.2 Project Background

1.3 Report Structure

Part Two TRANSLATION PROJECT DESCRIPTION

2.1 Current Developments In and Outside China

2.2 Description of Project Completion

Part Three TRANSLATED TEXT

3.1 Summary of Translated Full Text

3.2 Full Text of Translation

Part Four TRANSLATION ANALYSIS

4.1 Analysis of Difficulties

4.1.1 Difficult Words and Phrases

4.1.2 Difficult Sentences

4.1.3 Difficult Paragraphs

4.2 Improved Translation

Part Five CONCLUSION

5.1 Summary

5.2 Suggestions

5.3 Limitations

REFERENCES

APPENDIX

个人简历

展开▼

摘要

“麻瓜进行曲”是一篇有关英国著名小说家杰克·罗琳的个人故事和作家生涯生活的介绍,现在她因为《哈利波特》系列作品已经在全世界内可谓是家喻户晓,并因此在全世界掀起了一股“哈利波特热”,受到各年龄阶段读者的追捧。不过,外界对杰克·罗琳的个人生活以及其成长经历了解的并不多,然而正是这些个人的生活经历和成长历程决定了她后来作为作家的写作风格,并且其魔幻小说里的诸多人物都是取材于这些生活经历。
   该翻译项目的名称是《杰克·罗琳的生活与职业》,而“麻瓜进行曲”是项目的前半部分,作者是伊恩·帕克,是一篇有关杰克·罗琳个人生活和回顾其写作生涯的作家介绍性文章。该部分已经在2012年10月31号发表在译言网上。原文除了介绍这位英国著名的魔幻小说家的成长历程外,还有关于她的个人生活和职业生涯的内容。在其他优秀翻译人员的共同努力下,该项目历时一个月完成。
   根据汉斯·维米尔针对不同文本提出的目的论,本毕业报告将讨论使用到的不同的翻译方法和翻译策略,目的是使译文和原文在功能上是接近的,并要求译文是以目标读者能够理解的方式来呈现的。基于上述的理论分析,该报告将在分析部分谈到连贯法则和忠实法则,并且会利用到相关的翻译策略和技巧,例如归化和异化,增词法和改译等,做出必要的调整以便实现翻译的目的。除了对翻译理论和法则的分析,报告的作者还借助了三大英语语料库来提供更多的信息和证据,目的是支持和证明分析部分的解释和观点是合理的。通过提供杰克·罗琳根据自己的生活经历和价值观等因素而创造那些魔幻故事的目的等信息,作者希望对杰克·罗琳的介绍文章的翻译有助于读者阅读她的其他作品。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号