首页> 中文学位 >口译员的听辩与理解
【6h】

口译员的听辩与理解

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一部分:前言

1.1 本项目的目的

1.2 本项目的概况

1.3 实习报告结构

第二部分:口译项目简介

2.1 项目完成情况

2.1.1 第一阶段

2.1.2 第二阶段

2.1.3 第三阶段

第三部分:口译内容

3.1 口译内容分析

3.2 研修班协调人李庆华女士与各国官员对话(译文)

3.3 参观大连重工起重集团有限公司(节选部分笔记及译文)

第四部分:口译难点分析

4.1 难点举例

4.1.1 讲话人口音对听辨理解造成的影响

4.1.2 语速对听辨理解造成的影响

4.1.3 语义理解对昕辨理解造成的影响

4.1.4 口译现场压力对听辨理解造成的影响

4.1.5 口译现场背景音嘈杂对听辨理解造成的影响

4.2 国内外研究现状与进展

4.3 难点分析

4.3.1 讲话者口音难点分析

4.3.2 语速难点分析

4.3.3 词义理解难点分析

4.3.4 口译现场压力的难点分析

4.3.5 环境嘈杂难点的分析

4.4 解决方案

第五部分:实习总结

5.1 体会

5.2 建议

5.3 改进方向

参考文献

附录

1 研修班协调人李庆华女士与各国官员对话(中文)

2 参观大连重工起重集团有限公司(节选)

3 结业典礼院领导致辞(中文)

4 多边国家领导结业发言(英文)

个人简历

展开▼

摘要

口译过程中的听辨与理解是完成口译的基础。但是在实际的口译现场,有很多因素会影响到口译员的正常听辨,从而影响理解和传译。这些实际口译现场会遇到的情况与在学校的口译训练有很大不同。也很难在学校里进行这部分的模仿训练。
   本报告介绍了笔者在2012年7月24至8月13日,参加商务部培训中心承办的“发展中国家多边及双边贸易体制与国家发展战略研修班”的口译实习过程。分析在实习过程中所遇到的听辨理解方面的难点,介绍了关于口译听辨与理解这一理论国内外的研究成果,发展方向。笔者根据自己的经历,结合语言学者们的理论,探讨了实际口译环境与学校口译训练在听辨与理解方面的区别;在听辨外语和听辨母语的区别和难点。
   笔者希望通过这一议题的理论探讨,对实习过程中所遇听辨与理解的难点分析,介绍的应对策略等方面,帮助学生在今后的口译学习中预见并克服这些难点。使学生和自己都能在口译的听辨理解方面有所提高。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号