首页> 中文学位 >语义-交际翻译视域下的War of Position and Microblogging in China汉译研究报告
【6h】

语义-交际翻译视域下的War of Position and Microblogging in China汉译研究报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一部分 引言

1.1 项目意义

1.2 项目背景

1.3 报告结构

第二部分 笔译项目简介

2.1 国内外现状与进展

2.2 项目完成情况

第三部分 理论及文献综述

3.1 语义——交际翻译理论

3.2 语义——交际翻译理论对于翻译实践的指导意义

第四部分 译文难点分析

4.1 词汇、术语分析

4.2 句子分析

4.3 小结

第五部分 项目总结

5.1 总结与感悟

5.2 前景与展望

参考文献

附录:笔译原文及译文

个人简历 在读期间发表的翻译作品与学术论文

展开▼

摘要

本文是一篇英译汉的翻译研究报告,项目翻译由笔者和另一名译者合作完成,具体分工情况是:两人各自翻译全文,然后两人交换意见,进行合作性的讨论和修改,最终完成全文译文终稿。翻译项目所选取的文本来源于Journal ofContemporary China期刊2013年第22期的一篇研究论文War of Position andMicroblogging in China,译文《微博在中国——阵地战》发表于中央编译局《国外信息书刊》杂志2014年第3期。译文的主体思想是以中国政治体制下互联网的兴起与发展为背景,以具体的微博事件为例,深入探讨了新型社交媒体微博与中国社会及与政治发展的关系,在此基础上对全文做出了总结与讨论。
  本报告以彼得·纽马克的语义——交际翻译理论为指导,笔者结合了传媒文本的特点,通过在词汇、句子以及文本类型三个层面的分析讨论,探究了翻译中遇到的难点以及在今后的翻译中应该注意的问题,总结了自己的翻译感悟。本次翻译研究项目旨在结合翻译理论知识和翻译方法,通过实践来检验自己的翻译水平,同时加深对翻译理论的认识与理解,促进英语基础与其他领域知识的融合,进一步提高自己的翻译水平,为今后从事翻译职业打下坚实的基础。同时外文传媒研究文本的汉语翻译不仅有助于广大汉语读者更好地解读中国传媒现状,也为当代中国传媒研究提供了一定的借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号