首页> 中文学位 >关联理论视角下看汉英同传中的省略——以“后经济危机时代中国农业的发展”模拟会议为例
【6h】

关联理论视角下看汉英同传中的省略——以“后经济危机时代中国农业的发展”模拟会议为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

Part One INTRODUCTION

1.1Project Objectives

1.2Project Outline

1.3Report Structure

Part Two INTERPRETATION PROJECT DESCRIPTION

2.1 Current Developments In and Outside China

2.2Description of Project Completion

Part Three THEORETICAL FRAMEWORK AND LITERATURE REVIEW

3.1Relevance Theory (RT)

3.2AReview of Omission in Simultaneous Interpretation (SI )

Part Four INTERPRETATION ANALYSIS

4.1 Analysis of Omission in Chinese-English SI

4.2Study on Omission in Chines e-English SI from the Perspective of RT

4.3 Summary

Part Five PROJECT SUMMARY

5.1 My Personal Experience

5.2 Suggestions

5.3Directions for Improvements

参考文献

APPENDIX CONTENT FOR INTERPRETATION

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

本报告描述的口译任务为笔者在一次题为“后经济危机时代中国农业的发展”的模拟会议中所承担的开幕式致辞和嘉宾发言的同声传译工作,均为汉译英。在口译过程中,笔者由于在诸多地方采取完全转述的策略,导致落后发言人,时间压力过大。该报告试图透过斯铂佰和威尔逊的关联理论,探讨在汉英同传中的省略问题。
  关联理论认为,言语交际是一个明示—推理的过程,传达出信息意图和交际意图。人们对于话语的理解应当建立在语境假设的基础上,寻求最佳关联,即以最小的努力获得足够的语境效果。
  由此,本报告意在回答两个问题:其一,汉译英中的省略类型有哪些?其二,如何利用关联理论进行恰当的省略?
  经过对会议录音的文本转写,笔者归纳出在汉英同传过程中省略大体可分为三类:语言差异导致的省略,文化词语省略以及新词省略。笔者对每一类别都进行了举例分析。
  通过讨论,作者得出以下结论:在某些场景下,中文表达习惯较英文冗余繁复,因此,根据关联理论,进行适当的省略可以使行文更为简洁,重点更为突出。此外,由于文化差异的存在,对于一些文化词语,只需传达出意义即可,不必拘泥于形式,交际意图得以传达,交际就可视为成功。对于具有中国特色的新词,只要有足够的语境信息可供观众推断,达成最佳关联,也可以进行省略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号