退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
声明
译文摘要
第一部分:引 言
1.1 项目意义
1.2 项目背景
1.3 报告结构
第二部分:笔译项目简介
2.1 项目理论应用
2.2 项目完成情况
第三部分:译文难点分析
3.1 翻译策略
3.1.1.变词为句
3.1.2变句为词
3.1.3 顺句翻译
3.1.4句式重组
3.2 翻译风格
第四部分:问题和不足
第五部分:结语
参考文献
致谢
附录
个人简历 在读期间发表的翻译作品与学术论文
揭轶男;
对外经济贸易大学;
《没去过的路更美丽》; 文学翻译; 翻译技巧; 韩汉翻译;
机译:作为精液中排卵诱导因子的神经(节选翻译)
机译:新西兰关注的口蹄疫危害评估(节选翻译)
机译:没走的路:没有平衡的增长是什么“适当的”发展道路?
机译:战略主题3-道路安全:“政府的道路让道路更安全”
机译:开发翻译人员的职业道路:内部翻译发展评估的新方法。
机译:改用更明亮的道路照明会改善道路安全吗?英国城市照明期间道路交通碰撞频率的多层次纵向分析
机译:汽车文化翻译报告(节选)
机译:拯救人民的人:走向更健康未来的道路。 NHTsa 2020报告
机译:用于确定第一翻译器和第二翻译器之间更准确的翻译,以及如果第一翻译器更准确的话将翻译后的数据提供给第二计算机的系统
机译:滚动引爆炸药和机动装置,以使道路,道路或类似道路更安全
机译:发光强度的调节选择系统(由Google翻译进行机器翻译,不具有法律约束力)
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。