首页> 中文学位 >散文集《没去过的路更美丽》(节选)翻译报告
【6h】

散文集《没去过的路更美丽》(节选)翻译报告

代理获取

目录

声明

译文摘要

第一部分:引 言

1.1 项目意义

1.2 项目背景

1.3 报告结构

第二部分:笔译项目简介

2.1 项目理论应用

2.2 项目完成情况

第三部分:译文难点分析

3.1 翻译策略

3.1.1.变词为句

3.1.2变句为词

3.1.3 顺句翻译

3.1.4句式重组

3.2 翻译风格

第四部分:问题和不足

第五部分:结语

参考文献

致谢

附录

个人简历 在读期间发表的翻译作品与学术论文

展开▼

摘要

本文是一篇翻译报告,翻译对象是韩国著名作家朴婉绪于2010年出版的散文集《未走过的路更美丽》中的前四篇。近年来,中韩两国在政治经济上密切合作,成果颇丰,而笔者认为两国在文化领域的合作交流仍待细化,需要进一步合作与发展。朴婉绪作为引领当代韩国文坛的作家,陆续创作了反映朝鲜战争、朝鲜半岛南北分裂问题和揭露物质万能主义的社会风潮以及女性问题题材的小说,她的文学语言锋利辛辣、一针见血,深受韩国读者的欢迎。而在中国,朴婉绪的小说虽然被多次翻译成中文,但她的散文集对于许多中国读者来说仍有些陌生。
  因此本报告将朴婉绪的散文集为翻译对象,选取其中四篇散文,并在奈达的功能对等理论的指导下进行翻译。本翻译报告的分析部分为翻译策略、翻译风格两个部分,并对翻译过程中出现的难点和发现的问题进行了合理的分类归纳。最后,笔者对本次翻译项目中出现的问题和不足进行了总结,同时如实记述了在这一过程中的收获。笔者希望此次翻译报告能够作为一个介绍朴婉绪作家散文的契机,让中国读者切实感受到朴婉绪散文朴实细腻的笔法,流畅自然的文风。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号